Научный английский

Карта сайта       
TLE - школа иностранных языков

(812) Наши телефоны
448-65-33

как добраться
Вы сейчас здесь: ГлавнаяНаши статьи и материалы / Научный английский
Научный английский

Перейти к:
Узнать больше об открытых уроках?

Научный английский

научный английский С того самого времени как человек начал передавать информацию посредством общения, он столкнулся с тем, что в различных ситуациях надо использовать разные средства общения. Иначе он не сможет донести нужную информацию. Именно этот момент и стал рождением стилей. То есть стиль - это определенный набор языковых средств необходимых для того, чтобы вас поняли.  Выбор стиля зависит от ситуации и цели общения.

В данной статье мы остановимся подробнее на научном стиле в английском языке. Почему именно в английском спросите вы? Ответ очень прост - английский является основным языком международных конференций, семинаров, на нем публикуются различные сборники, книги научного характера.  И этот научный английский имеет ряд особенностей:

- точность в описании
- высокая информативность. В научном стиле не допускается использование иносказаний, понятия должны быть однозначны.
- логичность
- специальная терминология

Именно терминология во многом и определяет стиль. Надо отметить, что все термины научного английского языка можно разделить на несколько групп:

1) Простые термины типа: oxygen, resistance, antenna.
2) Сложные термины. Они образованные путем сложения нескольких слов: gasometer (gas+meter), viewfinder (view + finder).

Однако надо также не забывать, что в зависимости от контекста значение термина может меняться. Так, например, английское слово «pocket», известное как «карман». Может в качестве термина изменять свои значения на следующие:  «воздушная яма» (в авиации), «окружение» (в военном деле), «мертвая зона» (в радио), «кабельный канал» (в электротехнике). И  таких примеров сколь угодно много. То есть пример наглядно нам иллюстрирует, что в качестве терминов могут выступать слова характерные не только для научного стиля, но и для других стилей, но уже с совершенно различными значениями.

Именно поэтому, человек, занимающийся научным английским должен владеть специальной терминологией и разбираться в тонкостях данного стиля.

Приведем еще один пример. Любому, изучающему или изучавшему английский хорошо знакомо слово «switch», которое, кстати, имеет несколько переводов – «выключатель», «коммутатор» или «переключатель».

Переводя следующее предложение с английского на русский:

«Most of the modern radio-transmitters can communicate both telegraph and telephone signals».

Человек не знакомый с научным английским, переведет его, скорее всего следующим образом: «Большинство современных радиопередатчиков может посылать как телеграфные, так и телефонные сигналы».

И, по сути, он будет прав. Основной ошибкой данного перевода будет просто не знание специальной технической терминологии.

А технически грамотный перевод должен быть следующим: «Большинство современных радиопередатчиков может работать как в телеграфном, так и в телефонном режиме».

Казалось бы одно слово, а перевод совершенно другой.

Таким образом, подводя итог всему вышесказанному можно сделать вывод, что научный стиль английского предназначен для людей, имеющих определенные знания в соответствующей сфере.

Узнать больше о стилях в английском языке, а также подтянуть сам язык вы можете на курсах английского языка в Санкт-Петербурге в школе The Language Embassy.


 

Английский язык для школьников
Наш блог
On-line консультации
Отзывы о курсах
Распространение материалов
только с разрешения Курсов иностранных языков TLE

Все права защищены 2007-2010